The Day of the Jackal 1-2

前回

1-2-1

The sun had dropped at last behind the palace wall, and long shadows rippled across the courtyard bringing a welcome relief. Even at 7 in the evening of the hottest day of the year the temperature was still twenty-five degrees centigrade. Across the sweltering city the Parisians piled querulous wives and yelling children into cars and trains to leave for the weekend in the country. It was August 22, 1962, the day a few men waiting beyond the city boundaries had decided that the President, General Charles de Gaulle, should die.

ようやく太陽がエリゼ宮の高い塀のかなたに姿を隠し、長い影が前庭をおおって、安らぎの時間をもたらした。その夏最高の暑さを記録したその日は、夜7時になっても水銀柱はまだ23℃を示していた。むせかえるような街々では、パリっ子たちが、週末を田舎で過そうと、不平たらたらの女房やわめき散らす子供たちを、車や列車に押し込んで、陸続とくりだしていった。1962年8月22日、パリ郊外で待機していた一群の男たちは、この日、フランス第五共和国大統領、シャルル・ドゴール将軍は死すべきだ、と結論を下していた。 

1-2-2

While the city’s population prepared to flee the heat for the relative cool of the rivers and beaches, the cabinet meeting behind the ornate façade of the Elysée Palace continued. Across the tan gravel of the front courtyard, now cooling in welcome shadow, sixteen black Citroen DS sedans were drawn up nose to tail, forming a circle round three-quarters of the area.

パリっ子たちが河や海浜の涼味を求めて街の熱気をのがれる準備をしているころ、エリゼ宮の華麗な正面の奥では、延々と閣議が続いていた。ようやくおとずれた黄昏の翳りに熱気の衰えはじめた、褐色の砂利を敷きつめた前庭に、十六台の黒塗りのシトロエンDSサルーンが、じゅずつなぎに円を描いて停っていた。

1-2-3

The drivers, lurking in the deepest shade close to the west wall where the shadows had arrived first, exchanged the inconsequential banter of those who spend most of their working days waiting on their masters’ whims.

いちばんはじめに夕闇のおとずれた西側の塀の、濃い影のなかに身をひそめた運転手たちは、気ままなご主人を待つことが仕事の大部分で、例によってたわいのない雑談にふけっていた。

1-2-4

There was more desultory grumbling at the unusual length of the Cabinet’s deliberations, until a moment before 7:30 a chained and bemedalled usher appeared behind the plate glass doors at the top of the six steps of the palace and gestured towards the guards. Among the drivers, half-smoked Gauloises were dropped and ground into the gravel. The security men and guards stiffened in their boxes beside the front gate and the massive iron grilles were swung open.

閣議はいつになく長時間続き、出席者たちがたいして意味のないおしゃべりを切りあげたのは、午後7:30少し前で、黄金色の鎖と勲章で制服を飾りたてた案内人が正面玄関のガラス戸の向うに姿を現し、警備隊員たちに合図をおくった。運転手たちは、吸いかけのタバコを砂利に投げ捨て、靴で踏みにじった。正面わきのボックスに詰めている保安隊員と警備隊員が身じまいを正し、大きな鉄格子の門扉を左右に開いた。

1-2-5

The chauffeurs were at the wheels of their limousines when the first group of ministers appeared behind the plate glass. The usher opened the doors and the members of the Cabinet straggled down the steps exchanging a few last-minute wishes for a restful weekend. In order of precedence the sedans eased up to the base of the steps, the usher opened the rear door with a bow, the Ministers climbed into their respective cars and were driven away past the salutes of the Garde Républicaine and out into Faubourg Saint Honoré.

運転手たちはそれぞれ運転席に乗り込んだ。大臣たちの一群が、正面玄関のガラス戸の背後に現れた。案内人がドアを開き、大臣たちは週末の休暇のことなどを楽しそうに語らいながら、玄関前の階段をにぎやかに降りてきた。席次の順に、それぞれのDSサルーンがつぎつぎに階段の下に横づけになり、案内人がうやうやしく一礼して後部のドアを開く。大臣たちは順次、自分の公用車に乗り込み、警備隊員の敬礼におくられて、フォーブール・サン・トノレ通りへ消えていった。

1-2-6

Within ten minutes they were gone. Two long black DS 19 Citroens remained in the yard, and each slowly cruised to the base of the steps. The first, flying the pennant of the President of the French Republic, was driven by François Marroux, a police driver from the training and headquarters camp of the Gendarmerie Nationale at Satory. His silent temperament had kept him apart from the joking of the ministerial drivers in the courtyard; his ice-cold nerves and ability to drive fast and safely kept him de Gaulle’s personal driver. Apart from Marroux, the car was empty. Behind it the second DS 19 was also driven by a gendarme from Satory.

10分後には、大臣はもはや1人も残っていなかった。前庭に残っていた2台のDS19シトロエンが、ゆっくり階段の下に寄ってきた。大統領旗をひるがえした1台目の大型車を運転しているのは、フランシス・マルーという警察官である。彼はパリ郊外のサトリにある警備隊本部兼訓練所から派遣されたベテランだった。寡黙な性質で、大臣公用車の運転手たちの陽気なおしゃべりにも加わらなかった。その氷のように冷静な神経と、慎重にして果断な運転技術は、大統領付きの運転手として必須の条件であった。車内にはマルーをのぞいてだれもいなかった。二台目のDS19の運転手もやはり、サトリから派遣された警察官だった。